25 de Fevereiro de 2011 | 16.00 | ISCAP
RESUMO
Será a tradução de poesia uma tarefa impossível? É possível (?), é provavelmente a primeira pergunta que nos colocámos, pois de entre todos os textos do género literário a poesia é talvez aquele que mais dificuldade apresenta ao tradutor. Questionamo-nos se devemos ser fiéis ao sentido ou à estrutura? Que concessões podemos fazer para que o poema traduzido continue a ter na nossa língua a marca do autor original?
Ao comparar a tradução portuguesa da obra de Thomas Bernhard, Die Irren, Die Häftlinge com uma tradução da mesma obra em língua inglesa, deseja-se demonstrar como partindo da mesma obra, tradutores diferentes fazem interpretações diferentes sobre o mundo possível do autor e como essas interpretações se reflectem nas suas opções tradutivas.