20 de Maio de 2016 | 15.00 | ISCAP
RESUMO
O conjunto de catorze romances escritos por José Saramago entre 1980 (Levantado do Chão) e 2009 (Caim) foi vertido para a língua espanhola por apenas dois tradutores: Basilio Losada e Pilar del Río, que traduziram um número igual de sete romances cada um. Mais do que tradutores, porém, trata-se em ambos os casos de verdadeiros agentes ou transmissores culturais, que assumem diversos papéis no panorama literário espanhol, nomeadamente crítico, ensaista e académico, no caso de Losada, e, no de Pilar del Río, de relações públicas e agente de imprensa em vida de Saramago e atualmente conservadora do espólio do escritor. Iremos descrever o projeto cultural de cada um destes agentes, comentando qual o papel que a tradução desempenha em cada um deles. Através de alguns exemplos, procuraremos examinar se, e de que modo, esses diferentes projetos têm reflexos nos textos traduzidos.
Nota biográfica
Licenciada em Filologia e licenciada em Tradução Literária e Técnico-Científica. Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas. Título de Especialista em Tradução, conferido pelo IPP. Investigadora do CEI e do CICE (ISCAP) e do GAELT (Universidade de Vigo). Docente de língua espanhola e de tradução no ISCAP. Tradutora e intérprete simultânea. Traduções publicadas desde 1990 (Editorial Sudamericana de Buenos Aires, Fundação de Serralves, Faculdade de Medicina do Porto, Ed. Global Notícias, etc.).
Contacto: lauratal@iscap.ipp.pt