Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes na UE: Traduzir e Interpretar na diversidade
Parceiros :
Université de Bretagne-Sud, Lorient/Vannes, França
Universidad de Vigo, Espanha
Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), Alemanha
Université de Bohême du Sud, České Budějovice, Républica Checa
Universitatea Tehnica de Constructii Bucaresti, Roménia
Ventspils Augstskola, Letónia
Instituto Politécnico do Porto – ISCAP-IPP, Portugal
Datas : de 26 de Janeiro a 8 de Fevereiro de 2014
Resumo
Este programa intensivo Erasmus (IP), destinado a estudantes de Licenciatura de cursos de tradução ou direito, faz uma introdução aos sistemas jurídicos e ao direito dos imigrantes na União Europeia, nomeadamente os dos países envolvidos no IP (França, Alemanha, Espanha, República Checa, Roménia, Letónia, Portugal), com o objectivo da tradução e da interpretação neste âmbito.
Actividades principais :
1. Introdução ao sistema jurídico europeu e do país organizador.
2. Ateliers sobre as especificidades dos sistemas jurídicos dos países envolvidos no IP.
3. Introdução ao direito dos imigrantes na Europa e no país organizador.
4. Ateliers sobre as especificidades do direito dos imigrantes dos países envolvidos no IP.
5. Visita aos tribunais.
6. Caracterização da profissão de tradutor jurídico e intérprete em tribunal, com apresentações e actividades incidindo, nomeadamente, em recursos electrónicos, elaboração de glossários, questões deontológicas e garantias linguísticas.
7. Debates e simulações em equipas multilingues, plurinacionais e pluridisciplinares.
O objectivo principal do programa intensivo é contribuir para que os alunos aprofundem conhecimentos sobre os sistemas jurídicos e o direito dos imigrantes na União Europeia, principalmente, os dos países envolvidos no IP, bem como melhorem as suas competências na tradução jurídica e judicial.
Línguas de trabalho: Inglês e Francês.
Programa
|
Dia |
Responsável pela actividade |
Programa |
|
27 Jan
|
Vice-Presidente do IPP Presidente ISCAP Vice-Presidente CP
Suzana Cunha (ISCAP Portugal)
Laurence Guyon (França)
Elena Maftei Malina Gurgu (Roménia)
Isabelle Tulekian (ISCAP Portugal)
Alexandra Albuquerque (ISCAP Portugal)
|
9.00h-9.30h: Acolhimento no ISCAP. Abertura do IP 2014.
9.45h-10.00h: Apresentação do IP 2014.
10.30h-13.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos: Common Law e sistema acusatório.
14.00h-15.30h: Exercício prático sobre as particularidades do inglês e do francês jurídico.
15.30h-16.00h: «Kit de sobrevivência » em Portugal.
16.00h-16.30h: Visita à biblioteca e aos recursos disponíveis.
16.30h-17.15h: Os estudantes do ISCAP apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme And Justice for all com Al Pacino.
|
|
28 Jan
|
André Martins (ISCAP Portugal)
José Campos Amorim (ISCAP Portugal)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos : Direito continental.
11.30-13.00h : A common law e a civil law: pontos de contacto e de diferenciação.
14.00h-17.00h: Apresentação, por parte dos estudantes, em sessão plenária, de um extracto de um filme nacional que ilustre uma audiência em tribunal. Análise do procedimento oral sob forma de apresentação.
17h-17h45 : Os estudantes da Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
18.00h: Visionamento do filme A few good men, de Rob Reiner (1992), com Tom Cruise, Jack Nicholson e Demi Moore. |
|
29 Jan
|
Tiago Fernandes (ISCAP Portugal)
Docentes do IP
Manuel Silva (ISCAP Portugal)
Iolanda Galanes (Espanha)
|
9.00h-11.00h: Organização judiciária: administrativos e de direito comum, direito civil, varas criminais, tribunais.
11.30h-13.00h: Mesa redonda com os docentes de cada país.
14.00h-15.30h: Apresentação laboratórios de línguas para preparação dos trabalhos Ferramentas electrónicas de apoio à tradução: extracção automática de corpus jurídico.
15.30h-17.00h: Apresentação dos textos a traduzir do ponto de vista da terminologia. Constituição das equipas plurinacionais. Instruções para elaboração do glossário.
18.00h: Visita à Câmara Municipal do Porto. |
|
30 Jan
|
Guntars Dreijers (Letónia)
Tiago Fernandes e Pedro Duarte (ISCAP Portugal)
|
9.00h-9.30h: Instruções sobre a elaboração do artigo relativo à visita ao tribunal e para a simulação. Preparação em equipas multilingues e plurinacionais (5 estudantes por grupo : polícia, intérprete, imigrante, advogado e testemunha).
9.30h-10.30h: Instruções sobre a visita ao Tribunal e os trabalhos a realizar. Instruções para a utilização do equipamento de interpretação simultânea no tribunal.
13.00h-16.00h: Visita ao Tribunal de Matosinhos. Audiências comentadas, com interpretação simultânea. |
|
31 Jan
|
Karolien van Eck e Paula Moutinho (Portugal)
Laura Tallone (ISCAP Portugal)
João Leite (Portugal) Malina Gurgu (Roménia)
Júri: docentes do IP
Tiago Fernandes (ISCAP Portugal)
|
9.00h-11.00h : A profissão de tradutor jurídico e intérprete nos tribunais. Garantias linguísticas. A tradução oficial.
11.30h-12.00h: Testemunho de um tradutor jurídico.
12.00h-13.00h: Interpretação para o serviço público. Questões deontológicas.
14.00h-16.00h: Apresentação pelos estudantes de estudo sobre a tradução oficial e a interpretação nos tribunais de cada país.
16.00h-17.00h: Comentários às audiências no Tribunal de Matosinhos.
17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade Técnica de Bucareste apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
18.00h: Visionamento do filme Erin Brockovich, de Steven Soderbergh (2000), com Julia Roberts. |
|
1 Fev |
|
Visita cultural ao Porto. |
|
2 Fev |
|
Preparação da síntese da primeira semana e elaboração do glossário. O trabalho é feito em grupos plurinacionais e multilingues. |
|
3 Fev
|
Susana Cruces (Espanha) e Suzana Cunha (Portugal)
Susana Cruces (Espanha)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Recursos electrónicos e outros para a tradução jurídica. Introdução ao SDL Trados.
11.30-12.30h: A Directiva Europeia relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal
14.00h-16.30h: Simulação de situação envolvendo: o polícia, o intérprete, o imigrante, o advogado e uma testemunha.
16.30-17.15h: Os estudantes da universidade da Bretanha do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme Crossing over, de Wayne Kramer (2009), com Harrison Ford.. |
|
4 Fev
|
Ivo Petrů (Rep. Checa)
Expatriados (Portugal)
|
9.00h-12.30h: Tribunal Europeu dos Direitos Humanos e garantias linguísticas. Análise de um acórdão.
14.00h-16.00h: Testemunho de imigrantes: Asif Pasha Mohammed (IND), Evan Kalberer Pattison (USA), Kostiantyn Berezovskyi (UKR), Lars Altmeier (DEU). 16.00h-16.45h: Os estudantes da Universidade de Vigo apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.00h: Visionamento do filme La marche, de Nabil Ben Yadir (2013). |
|
5 Fev
|
Sofia Pais (Portugal)
Luísa Verdelho (ISCAP Portugal)
Susana Cruces (Espanha)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: A liberdade de circulação de pessoas na União Europeia.
11.30-12.30h: Free Movement of Persons in the EU and Language Policies of the Member States.
12.30h-13.00h: Apresentação e análise dos documentos a traduzir pelos alunos.
14.00h-16.30h: Tradução de documentos necessários para a obtenção de autorização de residência no país organizador. Tradução de uma certidão de nascimento, de uma certidão de casamento, de um certificado de registo criminal ; textos em inglês : birth certificate, marriage certificate, police certificate.
16.30h-17.15h: Os estudantes da Universidade da Boémia do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme The immigrant, de James Gray (2013), com Marion Cotillard e Joaquim Phoenix. |
|
6 Fev
|
Kerstin Eisenreich (Alemanha) e Astra Skrabane (Letónia)
Moura Ramos (Portugal)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Introdução à interpretação de acompanhamento com exercícios práticos sobre as situações relacionadas com os testemunhos dos imigrantes.
11.30h-13.00h: Aspetos do regime da nacionalidade.
14.00h-17.00h: Tradução de documentos necessários para a obtenção da nacionalidade no país organizador. Tradução de uma sentença de divórcio e de uma cédula familiar ; textos em inglês : divorce certificate, statutory declaration.
17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade de Ventspils apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos. |
|
7 Fev
|
Marco Furtado e Sandra Ribeiro (ISCAP Portugal)
Paulo Rangel (Eurodeputado Portugal)
|
9.00h-11.00h: Introdução à interpretação remota e de teleconferência com exercícios práticos sobre a sua aplicação em contexto judiciário.
11.30h-13.00h : O Direito dos Imigrantes na União Europeia.
14.00h-16.00h : Conclusão e entrega dos trabalhos realizados. Balanço e encerramento do IP. |
|
8 Fev |
|
Partida para as universidades de origem. |

This is an Intensive Programme spinning from ISCAP’s strategy of internationalization and sharing of knowledge with other higher education studies.
Accompanied by our partners from France, Spain, Germany, The Czech Republic, Latvia and Romania, we seek to contribute to the building of a European identity, we feel dearly needed in our times.
It was not, therefore, by chance that the theme of translation and interpreting within the context of immigration became a relevant choice.
Within the scope of a phenomenon that has been a part of European history we have tried to make clear how fundamental the role of the translator/interpreter is in the defense of the rights of immigrants, refugees and of all those who seek asylum, as well as in the reinforcement of legal equity and safety.
These were the ideals that guided us throughout the past 3 years, and that we sincerely expect will have some echo in your future personal, academic and professional lives.
I thank all those who are here, for participating with commitment, for working hard in organizational tasks, for sharing expertise in various domains, and for all institutional backing of this IP 2014.
Suzana Noronha Cunha
7 February 2014
Programme intensif européen en Droit et Traduction

Du 26 janvier au 8 février, 5 étudiants de la faculté de Droit de l’Université de Bretagne-Sud sont à Porto avec 30 représentants issus de six autres universités européennes. Ils participent à la sixième édition du programme intensif européen intitulé : « Systèmes juridiques et droit des immigrés dans l'UE : Traduire et interpréter dans la diversité ».
Présentation des systèmes juridiques, visite au tribunal, tables rondes, rencontres avec des enseignants et des professionels de la traduction/interprétation, rencontres avec des expatriés, visite de Porto et échanges interculturels, ponctuent ces deux semaines.
Les étudiants avaient à préparer des exposés et ils vont, en équipe multiculturelles et multilingues, préparer différents travaux : traduction, jeu de rôle, glossaires, traductions….
C’est aussi l’occasion de découvrir les modes de vie des Roumains, Allemands, Espagnols, Lettons, Portugais et Tchèques.
Laurence Guyon et Fanny Garcia participent cette année à l’encadrement de ces activités.
Initié en 2009 à l’Université de Bretagne-Sud, le programme change de pays d’accueil chaque année. Après Lorient (France), Magdeburg (Allemagne), Vigo (Espagne), Bucarest (Roumanie), et České Budějovice (République tchèque), le programme se déroule à Porto (Portugal) en 2014.
Programa Intensivo Europeu em tradução e direito

Entre 26 de Janeiro e 8 de Fevereiro, o ISCAP-IPP recebeu 30 estudantes em representação de outras seis universidades europeias parceiras, naquela que foi a sexta edição do programa intensivo denominado « Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes : traduzir e interpretar na diversidade». Conhecer os sistemas jurídicos europeus e as leis da imigração são os objectivos principais deste programa europeu que incluiu, entre outras actividades, uma visita ao tribunal criminal, mesas redondas, palestras com juristas e tradutores, painéis orientados pelos docentes do IP, um encontro com representantes da comunidade imigrante do Porto, uma visita cultural à cidade, receções nas Câmaras do Porto e Matosinhos e intercâmbio intercultural. Durante as duas semanas de duração do programa, estudantes alemães, checos, espanhóis, franceses, letões, portugueses e romenos tiveram oportunidade de se conhecer. Viajaram acompanhados por dois professores de cada uma das universidades parceiras, que orientaram diversas actividades.
As tarefas dos estudantes são sempre realizadas em equipas multinacionais e multiculturais: traduções, simulações, glossários, entre outras tarefas. É uma forma de trabalhar que lhes permite descobrir melhor como vivem e pensam os seus colegas europeus.
A equipa organizadora portuguesa inclui docentes de direito – Deolinda Meira, André Martins e Tiago Fernandes – e docentes de tradução – Suzana Cunha, Isabelle Tulekian and Manuel Silva.
O programa intensivo teve a sua primeira edição em 2009 na Université de Bretagne-Sud e tem lugar anualmente em cada uma das universidades parceiras. Após edições sucessivas em Lorient, Magdeburgo, Vigo, Bucareste e České Budějovice, em 2014, cabe ao Porto a organização da edição de encerramento deste IP em tradução e direito.
Intensive European Programme in translation and law

From January 26 to February 8, our school, ISCAP-IPP, welcomed 30 representatives from six other European universities in Porto, in the sixth edition of the intensive programme called “Legal Systems and Immigration Law in the EU: Translating and Interpreting Diversity”. Getting acquainted with European legal systems and immigration laws are the main objectives of this European programme that included, among other activities, a court visit, round tables, expert-oriented panel sessions with teachers, translators, interpreters and legal practitioners, a meeting with representatives of the immigrant communities in Portugal, a cultural tour of the city of Porto, meetings with the Mayors of Porto and Matosinhos, and intercultural exchanges. During the two-week programme, Czech, French, German, Latvian, Portuguese, Romanian, and Spanish students were given the opportunity to get to know one another. They were accompanied by two teachers from each partner university, who also conducted the various activities.
Students always work in multinational and multicultural teams in the preparation of their tasks: translations, simulations, glossaries, etc. In this way, they discover more about how Romans, Germans, Spanish, Latvians, French and Czechs live and think.
The Portuguese team includes law teachers – Deolinda Meira, André Martins e Tiago Fernandes – as well as translation teachers – Suzana Cunha, Isabelle Tulekian and Manuel Silva.
The intensive programme had its first edition in 2009, at the Université de Bretagne-Sud and is hosted by a different partner country every year. After successive editions in Lorient, Magdeburg, Vigo, Bucharest and České Budějovice, in 2014, it is Porto’s turn to hold the closing edition of this IP on translation and law.








