logo7T

     
Project
 
Tools
 
IP2012
 
IP2013
 
IP2014
     
     

Newsflash

 

Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes na UE: Traduzir e Interpretar na diversidade

 

 

Parceiros :

Université de Bretagne-Sud, Lorient/Vannes, França

Universidad de Vigo, Espanha

Hochschule Magdeburg-Stendal  (FH), Alemanha

Université de Bohême du Sud, České Budějovice, Républica Checa

Universitatea Tehnica de Constructii Bucaresti, Roménia

Ventspils Augstskola, Letónia

Instituto Politécnico do Porto – ISCAP-IPP, Portugal

 

Datas : de 26 de Janeiro a 8 de Fevereiro de 2014

 

Resumo

Este programa intensivo Erasmus (IP), destinado a estudantes de Licenciatura de cursos de tradução ou direito, faz uma introdução aos sistemas jurídicos e ao direito dos imigrantes na União Europeia, nomeadamente os dos países envolvidos no IP (França, Alemanha, Espanha, República Checa, Roménia, Letónia, Portugal), com o objectivo da tradução e da interpretação neste âmbito.

 

Actividades principais :

 

1. Introdução ao sistema jurídico europeu e do país organizador.

2. Ateliers sobre as especificidades dos sistemas jurídicos dos países envolvidos no IP.

3. Introdução ao direito dos imigrantes na Europa e no país organizador.

4. Ateliers sobre as especificidades do direito dos imigrantes dos países envolvidos no IP.

5. Visita aos tribunais.

6. Caracterização da profissão de tradutor jurídico e intérprete em tribunal, com apresentações e actividades incidindo, nomeadamente, em recursos electrónicos, elaboração de glossários, questões deontológicas e garantias linguísticas.

7. Debates e simulações em equipas multilingues, plurinacionais e pluridisciplinares.

 

O objectivo principal do programa intensivo é contribuir para que os alunos aprofundem conhecimentos sobre os sistemas jurídicos e o direito dos imigrantes na União Europeia, principalmente, os dos países envolvidos no IP, bem como melhorem as suas competências na tradução jurídica e judicial.

 

Línguas de trabalho: Inglês e Francês.

 

Programa

 

 

Dia

Responsável pela actividade

 

Programa

 

 

 

 

 

27 Jan

 

 

 

Vice-Presidente do IPP

Presidente ISCAP Vice-Presidente CP

 

 

Suzana Cunha (ISCAP Portugal)

 

Laurence Guyon (França)

 

 

Elena Maftei

Malina Gurgu (Roménia)

 

Isabelle Tulekian

(ISCAP Portugal)

 

Alexandra Albuquerque (ISCAP Portugal)

 

 

 

9.00h-9.30h: Acolhimento no ISCAP. Abertura do IP 2014.

 

 

 

9.45h-10.00h: Apresentação do IP 2014.

 

 

10.30h-13.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos: Common Law e sistema acusatório.

 

 

14.00h-15.30h: Exercício prático sobre as particularidades do inglês e do francês jurídico.

 

 

 

15.30h-16.00h: «Kit de sobrevivência » em Portugal.

 

 

16.00h-16.30h: Visita à biblioteca e aos recursos disponíveis.

 

 

16.30h-17.15h: Os estudantes do ISCAP apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.30h: Visionamento do filme And Justice for all com Al Pacino.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

28 Jan

 

 

 

 

André Martins (ISCAP Portugal)

 

José Campos Amorim (ISCAP Portugal)

 

 

Júri: docentes do IP

 

 

 

 

 

9.00h-11.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos : Direito continental.

 

 

11.30-13.00h : A common law e a civil law: pontos de contacto e de diferenciação.

 

 

14.00h-17.00h: Apresentação, por parte dos estudantes, em sessão plenária, de um extracto de um filme nacional que ilustre uma audiência em tribunal. Análise do procedimento oral sob forma de apresentação.

                                                                                         

17h-17h45 : Os estudantes da Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

18.00h: Visionamento do filme  A few good men, de Rob Reiner (1992), com Tom Cruise, Jack Nicholson e Demi Moore.

 

 

 

 

 

 

 

 

29 Jan

 

 

 

Tiago Fernandes (ISCAP Portugal)

 

 

Docentes do IP

 

 

Manuel Silva

 (ISCAP Portugal)

 

 

 

Iolanda Galanes (Espanha)

 

9.00h-11.00h: Organização judiciária: administrativos e de direito comum, direito civil, varas criminais, tribunais.

 

 

11.30h-13.00h: Mesa redonda com os docentes de cada país.

 

 

14.00h-15.30h: Apresentação laboratórios de línguas para preparação dos trabalhos

Ferramentas electrónicas de apoio à tradução: extracção automática de corpus jurídico.

 

15.30h-17.00h: Apresentação dos textos a traduzir do ponto de vista da terminologia. Constituição das equipas plurinacionais. Instruções para elaboração do glossário.

 

 

18.00h: Visita à Câmara Municipal do Porto.

 

 

 

 

30 Jan

 

 

 

Guntars Dreijers (Letónia)

 

 

Tiago Fernandes e Pedro Duarte

(ISCAP Portugal)

 

 

 

9.00h-9.30h: Instruções sobre a elaboração do artigo relativo à visita ao tribunal e para a simulação. Preparação em equipas multilingues e plurinacionais (5 estudantes por grupo : polícia, intérprete, imigrante, advogado e testemunha).

 

9.30h-10.30h: Instruções sobre a visita ao Tribunal e os trabalhos a realizar. Instruções para a utilização do equipamento de interpretação simultânea no tribunal.

 

13.00h-16.00h: Visita ao Tribunal de Matosinhos. Audiências comentadas, com interpretação simultânea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31 Jan

 

 

 

 

 

Karolien van Eck

e Paula Moutinho

(Portugal)

 

Laura Tallone

(ISCAP Portugal)

 

 

João Leite

(Portugal)

Malina Gurgu (Roménia)

 

 

Júri: docentes do IP

 

 

 

Tiago Fernandes

(ISCAP Portugal)

 

 

9.00h-11.00h : A profissão de tradutor jurídico e intérprete nos tribunais. Garantias linguísticas. A tradução oficial.

 

 

11.30h-12.00h: Testemunho de um tradutor jurídico.

 

 

12.00h-13.00h: Interpretação para o serviço público. Questões deontológicas.

 

 

 

 

 

14.00h-16.00h: Apresentação pelos estudantes de estudo sobre a tradução oficial e a interpretação nos tribunais de cada país.

 

 

16.00h-17.00h: Comentários às audiências no Tribunal de Matosinhos.

 

 

17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade Técnica de Bucareste apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

18.00h: Visionamento do filme  Erin Brockovich, de Steven Soderbergh (2000), com Julia Roberts.

 

1 Fev

 

 

Visita cultural ao Porto.

 

 2 Fev

 

Preparação da síntese da primeira semana e elaboração do glossário. O trabalho é feito em grupos plurinacionais e multilingues.

 

 

 

 

 

 

 

3 Fev

 

 

Susana Cruces 

(Espanha) e Suzana Cunha (Portugal)

 

 

Susana Cruces 

(Espanha)

 

 

Júri: docentes do IP

 

9.00h-11.00h: Recursos electrónicos e outros para a tradução jurídica. Introdução ao SDL Trados.

 

 

 

11.30-12.30h: A Directiva Europeia relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal

 

 

14.00h-16.30h: Simulação de situação envolvendo: o polícia, o intérprete, o imigrante, o advogado e uma testemunha.

 

16.30-17.15h: Os estudantes da universidade da Bretanha do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.30h: Visionamento do filme Crossing over, de Wayne Kramer (2009), com Harrison Ford..

 

 

 

 4 Fev

 

 

Ivo Petrů

(Rep. Checa)

 

Expatriados

 (Portugal)

 

 

9.00h-12.30h: Tribunal Europeu dos Direitos Humanos e garantias linguísticas. Análise de um acórdão.

 

14.00h-16.00h: Testemunho de imigrantes: Asif Pasha Mohammed (IND), Evan Kalberer Pattison (USA), Kostiantyn Berezovskyi (UKR), Lars Altmeier (DEU).

16.00h-16.45h: Os estudantes da Universidade de Vigo apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.00h: Visionamento do filme La marche, de Nabil Ben Yadir (2013).

 

 

 

 

 

 

 

5 Fev

 

 

 

 

 

Sofia Pais

(Portugal)

 

Luísa Verdelho

(ISCAP Portugal)

 

Susana Cruces (Espanha)

 

 

Júri: docentes do IP

 

9.00h-11.00h: A liberdade de circulação de pessoas na União Europeia.

 

 

11.30-12.30h: Free Movement of Persons in the EU and Language Policies of the Member States.

 

12.30h-13.00h: Apresentação e análise dos documentos a traduzir pelos alunos.

 

 

14.00h-16.30h: Tradução de documentos necessários para a obtenção de autorização de residência no país organizador. Tradução de uma certidão de nascimento, de uma certidão de casamento, de um certificado de registo criminal ; textos em inglês : birth certificate, marriage certificate, police certificate.

 

16.30h-17.15h: Os estudantes da Universidade da Boémia do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.30h: Visionamento do filme The immigrant, de James Gray (2013), com Marion Cotillard e Joaquim Phoenix.

 

 

 

 

 

 

 

6 Fev

 

 

 

Kerstin Eisenreich (Alemanha) e

Astra Skrabane (Letónia)

 

Moura Ramos

 (Portugal)

 

Júri: docentes do IP

 

9.00h-11.00h: Introdução à interpretação de acompanhamento com exercícios práticos sobre as situações relacionadas com os testemunhos dos imigrantes.

 

 

 

11.30h-13.00h: Aspetos do regime da nacionalidade.

 

14.00h-17.00h: Tradução de documentos necessários para a obtenção da nacionalidade no país organizador. Tradução de uma sentença de divórcio e de uma cédula familiar ; textos em inglês : divorce certificate, statutory declaration.

 

17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade de Ventspils apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

 

 

 

 

 

7 Fev

 

 

Marco Furtado e

Sandra Ribeiro

(ISCAP Portugal)

 

Paulo Rangel (Eurodeputado Portugal)

 

9.00h-11.00h: Introdução à interpretação remota e de teleconferência com exercícios práticos sobre a sua aplicação em contexto judiciário.

 

 

11.30h-13.00h : O Direito dos Imigrantes na União Europeia.

 

 

14.00h-16.00h : Conclusão e entrega dos trabalhos realizados.

                               Balanço e encerramento do IP.

8 Fev

 

Partida para as universidades de origem.

 

 

            

 
 
     
 
Student Testimonials
  Print Email  
 

 

Jorge Sequeira's testimonial on ISCAP website

  For 15 days I could experience new cultures, six different countries gathered in a room with a common aim: to successfully carry out a program of the European Union.  In a meeting with future translators and interpreters, very interesting projects were accomplished. Through intercultural work and experiences, we obtained a fundamental knowledge for a professional in this field by doing daily work directly related with the translation but in a legal field. Ana Hilma

Programul Intensiv desfășurat în Porto a fost o experiență de neuitat. Am avut ocazia să cunoaștem un oraș pe care nu îl mai vizitaserăm, am legat prietenii cu studenți din alte șase țări (Spania, Franța, Portugalia, Republica Cehă, Germania și Letonia) și am acumulat cunoștințe despre sistemele juridice ale acestora. Este adevărat că programul a fost destul de încărcat, iar vremea nu a fost extrem de prietenoasă cu noi, dar, chiar și așa, am reușit să ne bucurăm de timpul petrecut în Porto, să socializăm și să cunoaștem lucruri noi. Pe lângă faptul că am asistat la cursuri, am și vizitat orașul și câteva dintre clădirile reprezentative, precum: primăria, Palatul de Cristal (Palacio de Cristal) și cramele Sandeman. A fost un program de pe urma căruia am avut multe de învățat și de care ne vom aminti cu drag de fiecare dată.   Andreea Petrăreanu

 

This experience allowed me not only to relive my previous experience of mobility (also in Romania) but, also, to have a new vision concerning the profession of translator/interpreter in the legal area. With this experience, I got to see further career alternatives and to understand some of the main difficulties and problems faced by translators and interpreters in the area of Law. That is why I consider that it was very profitable for my evolution as a student of this area.  Jorge Sequeira

The IP at ISCAP provided an excellent opportunity to deepen our knowledge into the field of law as well as jurisdictional interpreting and translation. Furthermore we got to know a lot of different people from different countries and managed the challenges of the various exercises together so that my English improved pretty much. All in all it was a great experience, apart from the rainy weather. Rebecca Rieper

These fifteen days in Romania were without a doubt an unforgettable experience. What I liked most was, undoubtedly, the multicultural interaction with both colleagues and teachers. In terms of learning it was very interesting, despite some conferences that didn't provide us with new information. But that also shows that when we left Portugal to integrate this group, we already had preparation and knowledge. The host country was also a good surprise, Romania always fascinated me and I loved being there and learning more about its history and culture. It is an experience I would strongly recommend!  Lisete Marques

Piedalīšanās Intensīvajā programmā man bija piedzīvojums, kurš sniedza neaizmirstamas emocijas, jaunus lieliskus draugus un, protams, juridiskās franču valodas zināšanu uzlabošanos. Lieliska iespēja, kuru iesaku izmantot ikvienam!  Sandija Skudra

I considered the experience in Portugal as being a chance in a lifetime. The IP provides students with rich experiences and I have grown a lot after the two amazing weeks spent in Porto. The personal development in my case exceeded the professional one. What I mean is that I became more open to the fact that people are different and that we have to be open minded. It was extremely interesting observing different cultures and remarking that my way of thinking is not always the best or what is normal to me is not normal to another student from another country. We were all so different and yet we managed to get along perfectly, I made a lot of friends and I simply loved being part of this project. In terms of professional development I definitely learned a lot about the different legal systems that exist and I of course became aware of the fact that translating and interpreting are hard jobs which require really well defined skills, especially when talking about the legal field. I would definitely repeat this amazing experience!  Cristiana Pîrvan

 

Pour moi, ce programme a été une expérience unique. Tout a été bien organisé. Comme équipe, on a bien travaillé grâce aux professeurs qui nous ont motivées et encouragées. Je suis enchantée aussi parce qu`on a connu des étudiants d`autres pays avec lesquels on a pu collaborer. Cet échange d`expériences a été très util pour moi de tous les points de vue.  Veronica Buboacă

 

 

 Apart from all the information and training I acquired throughout this IP, the most important thing for me was the interaction. This interaction was always excellent, between future translators and interpreters of several nationalities. The experience of sharing a conversation in 4 or 5 different languages without that being a problem was extraordinary.  Alexandra Guimarães

There is a reason why this programme is called intensive. During two weeks you manage to learn language better, get acquainted with architecture, culture and the way of living in different country, meet new friends and acquaintances and most important – get lifetime  experience in translation and knowledge in new professional fields of legal translation and court interpreting.  Karīna Bizņa

Je suis une étudiante de l’interprétation et récemment, j’ai participé à un programme intensif de l’Union Européenne à Porto avec  quatre autres filles de l’Allemagne. Le programme ne sert pas seulement à acquerir de savoir des différents systèmes legaux des pays participants mais il sert aussi à mieux comprendre la coopération possible entre les acteurs de la justice et les spécialistes des langues. Nous avons appris beaucoup et nous avons fait des exercices de l’interprétation, de la translation et du droit. L’apprentissage des nouveaux sujets et problèmes n’était pas le seul aspect intensif du programme. J’ai aussi fait la connaissance de beaucoup de gens de septe pays. Les portugues étaient des hôtes sympas et les autres étudiants étaient amicals. L’expérience et les gens vont rester dans mon mémoire et j’espère de revenir un jour à Porto. Franziska Roske 

 

Quand on entend parler de l'IP, on pense premièrement au fait qu’il s’agit d’un programme intensif dont le but est d’enrichir les connaissances des participants. Pour moi, ce programme signifie aussi nouveauté, diversité, échange culturel, lier des amitiés et s’intégrer. Je pense que c’est une opportunité unique et il faut en profiter, car on a appris beaucoup de choses et on a eu aussi l’occasion de travailler dans des groupes multinationaux. Veronica Ungureanu

Entre le 26. Janvier et le 08. Février 2014 moi et quatre autres étudiantes de l’université des sciences appliqués Magdeburg-Stendal ont eu la possibilité de participer au IP à Porto. Nous étions avec d’autres étudiants de différent pays européens. Pendant l’IP, qui est un programme vraiment intensif, je pouvais élargir mes compétences interculturelles, par exemple pendant le travail en groupe. Il était intéressant de voir les différents systèmes juridiques, même si j’aurais préfére d’avoir plusieurs exercises concernant la traduction et l’interpretation. En résumé je peux dire que j’ai apprécié le temps à Porto, d’une grande partie grâce à l’hospitalité portuguese. C’est sûr qu’ un jour je reviendrai. Carolin Ohse 

Le programme intensif d`Erasmus m’a aidé à grandir mon expérience professionnelle. A l`ISCAP j’ai eu la possibilité de travailler en équipe multinationale, de découvrir de nouveaux méthodes d'apprentissage de langues étrangères, et d`enrichir mes connaissances. J’ai appliqué mes connaissances en ce qui concerne les langues étrangères, linterprétation et la traduction mais j’ai aussi enrichi mes connaissances. En ce qui concerne mon expérience culturelle, je peux affirmer que je suis très heureuse parce que j’ai travaillé avec des jeunes d’autres pays qui ont eu des histoires de la vie très intéressantes et une culture différente. Nous avons partagé des opinions et nous avons appris un des autres. J’ai aussi eu la chance de visité une ville superbe pleine de choses intéressantes à découvrir.Mădălina Chiriță

Das 2-wöchige Intensivprogramm an der ISCAP Universität in Porto über unterschiedliche Rechtssysteme und Migration in der EU war für mich eine sehr schöne Bereicherung. Die Zusammenarbeit mit Studierenden aus sieben EU-Staaten hat wieder einmal gezeigt, wie wichtig Fachwissen sowie Sprach- und Kulturkompetenz ist! Porto ist eine sehr schöne Stadt, wir wurden sehr freundlich aufgenommen und sehr gut betreut. Lieben Dank an alle Lehrkräfte, Betreuer und Studierende für das tolle Engagement und für die unvergessliche Zeit. Sema Yildiz 

Pentru mine, programul intensiv a fost o experiență multiculturală de neuitat, pe care mi-aș dori s-o pot repeta, din diverse motive. În primul rând, mă bucur că am participat la acest program, fiindcă astfel am avut ocazia să întâlnesc persoane de naționalități diferite și să practic limbile străine pe care le cunosc, vorbind cu nativi și lucrând în echipe multinaționale. În al doilea rând, acest program mi-a dat ocazia să vizitez o țară superbă, să acumulez numeroase cunoștințe juridice, și nu numai, vizitând chiar un tribunal pentru a vedea cum se desfașoara procedura juridică în Republica Cehă, precum și un oraș medieval, pentru a admira stilul arhitectural și frumusețea acestuia. Nu în ultimul rând, condițiile care ni s-au oferit pe tot parcursul acestui program au fost foarte bune. Așadar, această experiență va rămâne, cu siguranță, una dintre cele mai frumoase experiențe din viața mea de studentă. Simona Drăgoi

The two week program at ISCAP in Porto, Portugal was a great opportunity not only to deepen my knowledge of German law but also to learn about the different law systems in the European Union, the role of the interpreters and the translators. The relation to current topics such as the immigration waves from Africa and their legal status in Europe underlined the importance of international communication within the European Union. Working in multinational and multilingual groups was a fun challenge. Mirjam Marschall

Pour décrire en quelques mots la signification de cette expérience pour moi je pourrais simplement dire organisation excellente, professionnalisme et culture enrichie. Le programme a été intensif mais on n’a pas ressenti la fatigue parce que tous les cours des professeurs et tous les témoignages des traducteurs qui avaient été invités à participer à ce projet ont été vraiment intéressants et éducatifs. Grâce à cette collaboration entre notre Université et l’Université de Bohème sud j’ai eu la chance non seulement de connaître des gens merveilleux et d’apprendre de nouvelles choses en ce qui concerne la culture et les coutumes d’autres peuples, mais aussi de voir une petite partie d’un pays qui m’a beaucoup impressionné par sa beauté, sa grandeur et son éclat. Lena Zamfirache

I would like to start by saying that my participation to IP influenced me not only at an educational level, but also at a social one. The knowledge I gather through this program was really useful, as a matter of fact, a few weeks back, I had a translation to make where the information about the judicial system in France was indeed helpful.  I consider that through the presentations we made, I developed my public-speaking skills and I had the chance to practice a skill that we all encounter nowadays frequently, namely teamwork.  I appreciate the fact that I made very good acquaintances, with whom I keep in touch quite often.  It was an incredible experience and I’m glad that I had the chance to participate. Roxana Ionescu

 

 

 

 

Written by Super User
 
 

Subcategories

  • IP2014

    Artigos relacionados com o IP 2014

BonusThemes.com
Go to top
#fc3424 #5835a1 #1975f2 #777c03 #7975ca #1017d9
Description
Partners
Student Testimonials
General Resources
Portuguese
Romanian
French
Latvian
Spanish
German
Czech
IP 2012 Presentation
Programme
IP 2013 Presentation
Programme
IP 2014 Presentation
Programme
IP 2014 Closing
Dissemination
Remote Interpreting Session
Université de Bretagne-Sud
ISCAP - Porto
Universitatea Tehnică de Construcții București
Venstpils Augstskola
Universidade de Vigo
Hochschule Magdeburg-Stendal
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
Publications
Legal Resources
Resources For T&I
Official Institutions & Agencies
Publications
Legal Resources
Resources For T&I
Official Institutions & Agencies
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Programa Final_Pt
Programme Final fr
Final Programme_en
IP Notícia
IP News
IP Actualités
Visit to Porto Townhall (video)
News Article (CMP)
Interpreting in the Austrian Courtroom
Across Languages and Cultures
JosTrans
Eulita
inTRAlinea
Acebo
USA Courts
UK Courts
EUR-Lex
Letric Law Library
FindLaw
YD Law
ELDD
Legal Explanations
GITRAD
ProZ
Roberto Bertuol - Resources for translators
Visual Thesaurus
IATE
Translation, Language and Culture
Nolo
UN Glossaries
EMN Glossary & Thesaurus
DGT-TM
Glossaries
European Judicial Network
Leibniz
Critical Link
European Language Council
Degree Directory.org
PLMJ
Issuelab
Directory of Translation Companies
Federal Court of Australia
DirectGov
Scottish Courts
The Supreme Court
Scientia Traductionis
Revistas de Tradução
InVerbis
Eu Sou Jurista
Portal Forense
IP Beja
SEF
Legispédia SEF
PJ - D.L. n275-A/2000
Portal da Habitação
OMGA
Lexius
Advocacia para Iniciados
Porto Legal
Formulário para Imigração
Propriedade Industrial
Legislação UE
NRAU - Arrendamento Urbano
Translation Links JRD
Anúncios Notariais
BDTT-AR
SEF Formulários
TOC Minutas
DGSI
FDUL
Almedina - BD Jurídica
Coimbra Editora - BD Jurídica
Portal do Condomínio
Registo Predial - minutas de contrato
Millenium - Contratos Habitação
Convocação de Intérpretes
DGAL
Sefstat - Portal de Estatística
DGSP
Ordem dos Advogados
Advogados Porto
APT
APET
APIC
AIIC
Imigrantes
APP-Portugal
ALPHATRAD
DGPJ
IRN
Portal Citius
STJ
Lege autorizare traducători și interpreți (178/1997)
Regulament aplicare lege 178/1997
Min. Jusitiției - Info pentru traducători/interpreți autorizați
Minsterul Culturii - Evaluare Competențe Traducători
Hallo - dicționare online
Dicționar juridic online
Légifrance
Ministère de la justice - Métiers
Official homepage of legislative acts of Latvia
Latvijas Tulku un tulkotāju asociācija
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
Links für Juristen
Rechtsinformationen
Vergütung
Behörden-und Gerichtsterminologie
Urkundenübersetzung
Rechtsglossare
Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o.s.
Ministerstvo spravedlnosti ČR
Sbírka předpisů České republiky
Platná legislativa
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP)
Komora soudních tlumočníků České republiky (KST ČR)
Informační systém pro aproximaci práva (ISAP)
Profesní informace
Vzorové dokumenty