
Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes na UE: Traduzir e Interpretar na diversidade
Parceiros :
Université de Bretagne-Sud, Lorient/Vannes, França
Universidad de Vigo, Espanha
Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), Alemanha
Université de Bohême du Sud, České Budějovice, Républica Checa
Universitatea Tehnica de Constructii Bucaresti, Roménia
Ventspils Augstskola, Letónia
Instituto Politécnico do Porto – ISCAP-IPP, Portugal
Datas : de 27 de Janeiro a 9 de Fevereiro de 2014
Resumo
Este programa intensivo Erasmus (IP), destinado a estudantes de Licenciatura de cursos de tradução ou direito, faz uma introdução aos sistemas jurídicos e ao direito dos imigrantes na União Europeia, nomeadamente os dos países envolvidos no IP (França, Alemanha, Espanha, República Checa, Roménia, Letónia, Portugal), com o objectivo da tradução e da interpretação neste âmbito.
Actividades principais :
1. Introdução ao sistema jurídico europeu e do país organizador.
2. Ateliers sobre as especificidades dos sistemas jurídicos dos países envolvidos no IP.
3. Introdução ao direito dos imigrantes na Europa e no país organizador.
4. Ateliers sobre as especificidades do direito dos imigrantes dos países envolvidos no IP.
5. Visita aos tribunais.
6. Caracterização da profissão de tradutor jurídico e intérprete em tribunal, com apresentações e actividades incidindo, nomeadamente, em recursos electrónicos, elaboração de glossários, questões deontológicas e garantias linguísticas.
7. Debates e simulações em equipas multilingues, plurinacionais e pluridisciplinares.
O objectivo principal do programa intensivo é contribuir para que os alunos aprofundem conhecimentos sobre os sistemas jurídicos e o direito dos imigrantes na União Europeia, principalmente, os dos países envolvidos no IP, bem como melhorem as suas competências na tradução jurídica e judicial.
Línguas de trabalho: Inglês e Francês.
Programa
|
Dia |
Responsável pela actividade |
Programa |
|
27 Jan
|
Vice-Presidente do IPP Presidente ISCAP Vice-Presidente CP
Suzana Cunha (ISCAP Portugal)
Laurence Guyon (França)
Elena Maftei Malina Gurgu (Roménia)
Isabelle Tulekian (ISCAP Portugal)
Alexandra Albuquerque (ISCAP Portugal)
|
9.00h-9.30h: Acolhimento no ISCAP. Abertura do IP 2014.
9.45h-10.00h: Apresentação do IP 2014.
10.00h-10.30h: Pausa para café.
10.30h-13.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos: Common Law e sistema acusatório.
14.00h-15.30h: Exercício prático sobre as particularidades do inglês e do francês jurídico.
15.30h-16.00h: «Kit de sobrevivência » em Portugal.
16.00h-16.30h: Visita à biblioteca e aos recursos disponíveis.
16.30h-17.15h: Os estudantes do ISCAP apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme And Justice for all com Al Pacino.
|
|
28 Jan
|
André Martins (ISCAP Portugal)
Raul Guichard (ISCAP Portugal)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos : Direito continental.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30-13.00h : A common law e a civil law: pontos de contacto e de diferenciação.
14.00h-17.00h: Apresentação, por parte dos estudantes, em sessão plenária, de um extracto de um filme nacional que ilustre uma audiência em tribunal. Análise do procedimento oral sob forma de apresentação.
17h-17h45 : Os estudantes da Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
18.00h: Visionamento do filme A few good men, de Rob Reiner (1992), com Tom Cruise, Jack Nicholson e Demi Moore. |
|
29 Jan
|
André Martins (ISCAP Portugal)
Docentes do IP
Manuel Silva (ISCAP Portugal)
Iolanda Galanes (Espanha)
|
9.00h-11.00h: Organização judiciária: administrativos e de direito comum, direito civil, varas criminais, tribunais.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30h-13.00h: Mesa redonda com os docentes de cada país.
14.00h-15.30h: Apresentação laboratórios de línguas para preparação dos trabalhos Ferramentas electrónicas de apoio à tradução: extracção automática de corpus jurídico.
15.30h-17.00h: Apresentação dos textos a traduzir do ponto de vista da terminologia. Constituição das equipas plurinacionais. Instruções para elaboração do glossário.
18.00h: Visita à Câmara Municipal do Porto. |
|
30 Jan
|
Guntars Dreijers (Letónia)
Tiago Fernandes e Pedro Duarte (ISCAP Portugal)
|
9.00h-9.30h: Instruções sobre a elaboração do artigo relativo à visita ao tribunal e para a simulação. Preparação em equipas multilingues e plurinacionais (5 estudantes por grupo : polícia, intérprete, imigrante, advogado e testemunha).
9.30h-10.30h: Instruções sobre a visita ao Tribunal e os trabalhos a realizar. Instruções para a utilização do equipamento de interpretação simultânea no tribunal.
13.00h-16.00h: Visita ao Tribunal de Matosinhos. Audiências comentadas, com interpretação simultânea. |
|
31 Jan
|
Karolien van Eck e Paula Moutinho (Portugal)
Laura Tallone (ISCAP Portugal)
João Leite (Portugal) Malina Gurgu (Roménia)
Júri: docentes do IP
Tiago Fernandes (ISCAP Portugal)
|
9.00h-11.00h : A profissão de tradutor jurídico e intérprete nos tribunais. Garantias linguísticas. A tradução oficial.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30h-12.00h: Testemunho de um tradutor jurídico.
12.00h-13.00h: Interpretação para o serviço público. Questões deontológicas.
14.00h-16.00h: Apresentação pelos estudantes de estudo sobre a tradução oficial e a interpretação nos tribunais de cada país.
16.00h-17.00h: Comentários às audiências no Tribunal de Matosinhos.
17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade Técnica de Bucareste apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
18.00h: Visionamento do filme Erin Brockovich, de Steven Soderbergh (2000), com Julia Roberts. |
|
1 Fev |
|
Visita cultural ao Porto. |
|
2 Fev |
|
Preparação da síntese da primeira semana e elaboração do glossário. O trabalho é feito em grupos plurinacionais e multilingues. |
|
3 Fev
|
Susana Cruces (Espanha) e Suzana Cunha (Portugal)
Susana Cruces (Espanha)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Recursos electrónicos e outros para a tradução jurídica. Introdução ao SDL Trados.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30-12.30h: A Directiva Europeia relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal
14.00h-16.30h: Simulação de situação envolvendo: o polícia, o intérprete, o imigrante, o advogado e uma testemunha.
16.30-17.15h: Os estudantes da universidade da Bretanha do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme Crossing over, de Wayne Kramer (2009), com Harrison Ford.. |
|
4 Fev
|
Ivo Petrů (Rep. Checa)
Ekaterina Tokmakova Asif Pasha Mohammed (Portugal)
|
9.00h-12.30h: Tribunal Europeu dos Direitos Humanos e garantias linguísticas. Análise de um acórdão.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
14.00h-16.00h: Testemunho de imigrantes.
16.00h-16.45h: Os estudantes da Universidade de Vigo apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.00h: Visionamento do filme La marche, de Nabil Ben Yadir (2013).
|
|
5 Fev
|
Sofia Pais (Portugal)
Luísa Verdelho (ISCAP Portugal)
Susana Cruces (Espanha)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: A liberdade de circulação de pessoas na União Europeia.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30-12.30h: Free Movement of Persons in the EU and Language Policies of the Member States.
12.30h-13.00h: Apresentação e análise dos documentos a traduzir pelos alunos.
14.00h-16.30h: Tradução de documentos necessários para a obtenção de autorização de residência no país organizador. Tradução de uma certidão de nascimento, de uma certidão de casamento, de um certificado de registo criminal ; textos em inglês : birth certificate, marriage certificate, police certificate.
16.30h-17.15h: Os estudantes da Universidade da Boémia do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme The immigrant, de James Gray (2013), com Marion Cotillard e Joaquim Phoenix. |
|
6 Fev
|
Kerstin Eisenreich (Alemanha) e Astra Skrabane (Letónia)
Moura Ramos (Portugal)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Introdução à interpretação de acompanhamento com exercícios práticos sobre as situações relacionadas com os testemunhos dos imigrantes.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30h-13.00h: Aspetos do regime da nacionalidade.
14.00h-17.00h: Tradução de documentos necessários para a obtenção da nacionalidade no país organizador. Tradução de uma sentença de divórcio e de uma cédula familiar ; textos em inglês : divorce certificate, statutory declaration.
17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade de Ventspils apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos. |
|
7 Fev
|
Marco Furtado e Sandra Ribeiro (ISCAP Portugal)
Paulo Rangel (Eurodeputado Portugal)
|
9.00h-11.00h: Introdução à interpretação remota e de teleconferência com exercícios práticos sobre a sua aplicação em contexto judiciário.
11.00h-11.30h: Pausa para café.
11.30h-13.00h : O Direito dos Imigrantes na União Europeia.
14.00h-16.00h : Conclusão e entrega dos trabalhos realizados. Balanço e encerramento do IP. |







Université de Bretagne-Sud
Rep. Checa

