logo7T

     
Project
 
Tools
 
IP2012
 
IP2013
 
IP2014
     
     

Newsflash

 

Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes na UE: Traduzir e Interpretar na diversidade

 

 

Parceiros :

Université de Bretagne-Sud, Lorient/Vannes, França

Universidad de Vigo, Espanha

Hochschule Magdeburg-Stendal  (FH), Alemanha

Université de Bohême du Sud, České Budějovice, Républica Checa

Universitatea Tehnica de Constructii Bucaresti, Roménia

Ventspils Augstskola, Letónia

Instituto Politécnico do Porto – ISCAP-IPP, Portugal

 

Datas : de 26 de Janeiro a 8 de Fevereiro de 2014

 

Resumo

Este programa intensivo Erasmus (IP), destinado a estudantes de Licenciatura de cursos de tradução ou direito, faz uma introdução aos sistemas jurídicos e ao direito dos imigrantes na União Europeia, nomeadamente os dos países envolvidos no IP (França, Alemanha, Espanha, República Checa, Roménia, Letónia, Portugal), com o objectivo da tradução e da interpretação neste âmbito.

 

Actividades principais :

 

1. Introdução ao sistema jurídico europeu e do país organizador.

2. Ateliers sobre as especificidades dos sistemas jurídicos dos países envolvidos no IP.

3. Introdução ao direito dos imigrantes na Europa e no país organizador.

4. Ateliers sobre as especificidades do direito dos imigrantes dos países envolvidos no IP.

5. Visita aos tribunais.

6. Caracterização da profissão de tradutor jurídico e intérprete em tribunal, com apresentações e actividades incidindo, nomeadamente, em recursos electrónicos, elaboração de glossários, questões deontológicas e garantias linguísticas.

7. Debates e simulações em equipas multilingues, plurinacionais e pluridisciplinares.

 

O objectivo principal do programa intensivo é contribuir para que os alunos aprofundem conhecimentos sobre os sistemas jurídicos e o direito dos imigrantes na União Europeia, principalmente, os dos países envolvidos no IP, bem como melhorem as suas competências na tradução jurídica e judicial.

 

Línguas de trabalho: Inglês e Francês.

 

Programa

 

 

Dia

Responsável pela actividade

 

Programa

 

 

 

 

 

27 Jan

 

 

 

Vice-Presidente do IPP

Presidente ISCAP Vice-Presidente CP

 

 

Suzana Cunha (ISCAP Portugal)

 

Laurence Guyon (França)

 

 

Elena Maftei

Malina Gurgu (Roménia)

 

Isabelle Tulekian

(ISCAP Portugal)

 

Alexandra Albuquerque (ISCAP Portugal)

 

 

 

9.00h-9.30h: Acolhimento no ISCAP. Abertura do IP 2014.

 

 

 

9.45h-10.00h: Apresentação do IP 2014.

 

 

10.30h-13.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos: Common Law e sistema acusatório.

 

 

14.00h-15.30h: Exercício prático sobre as particularidades do inglês e do francês jurídico.

 

 

 

15.30h-16.00h: «Kit de sobrevivência » em Portugal.

 

 

16.00h-16.30h: Visita à biblioteca e aos recursos disponíveis.

 

 

16.30h-17.15h: Os estudantes do ISCAP apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.30h: Visionamento do filme And Justice for all com Al Pacino.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

28 Jan

 

 

 

 

André Martins (ISCAP Portugal)

 

José Campos Amorim (ISCAP Portugal)

 

 

Júri: docentes do IP

 

 

 

 

 

9.00h-11.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos : Direito continental.

 

 

11.30-13.00h : A common law e a civil law: pontos de contacto e de diferenciação.

 

 

14.00h-17.00h: Apresentação, por parte dos estudantes, em sessão plenária, de um extracto de um filme nacional que ilustre uma audiência em tribunal. Análise do procedimento oral sob forma de apresentação.

                                                                                         

17h-17h45 : Os estudantes da Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

18.00h: Visionamento do filme  A few good men, de Rob Reiner (1992), com Tom Cruise, Jack Nicholson e Demi Moore.

 

 

 

 

 

 

 

 

29 Jan

 

 

 

Tiago Fernandes (ISCAP Portugal)

 

 

Docentes do IP

 

 

Manuel Silva

 (ISCAP Portugal)

 

 

 

Iolanda Galanes (Espanha)

 

9.00h-11.00h: Organização judiciária: administrativos e de direito comum, direito civil, varas criminais, tribunais.

 

 

11.30h-13.00h: Mesa redonda com os docentes de cada país.

 

 

14.00h-15.30h: Apresentação laboratórios de línguas para preparação dos trabalhos

Ferramentas electrónicas de apoio à tradução: extracção automática de corpus jurídico.

 

15.30h-17.00h: Apresentação dos textos a traduzir do ponto de vista da terminologia. Constituição das equipas plurinacionais. Instruções para elaboração do glossário.

 

 

18.00h: Visita à Câmara Municipal do Porto.

 

 

 

 

30 Jan

 

 

 

Guntars Dreijers (Letónia)

 

 

Tiago Fernandes e Pedro Duarte

(ISCAP Portugal)

 

 

 

9.00h-9.30h: Instruções sobre a elaboração do artigo relativo à visita ao tribunal e para a simulação. Preparação em equipas multilingues e plurinacionais (5 estudantes por grupo : polícia, intérprete, imigrante, advogado e testemunha).

 

9.30h-10.30h: Instruções sobre a visita ao Tribunal e os trabalhos a realizar. Instruções para a utilização do equipamento de interpretação simultânea no tribunal.

 

13.00h-16.00h: Visita ao Tribunal de Matosinhos. Audiências comentadas, com interpretação simultânea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

31 Jan

 

 

 

 

 

Karolien van Eck

e Paula Moutinho

(Portugal)

 

Laura Tallone

(ISCAP Portugal)

 

 

João Leite

(Portugal)

Malina Gurgu (Roménia)

 

 

Júri: docentes do IP

 

 

 

Tiago Fernandes

(ISCAP Portugal)

 

 

9.00h-11.00h : A profissão de tradutor jurídico e intérprete nos tribunais. Garantias linguísticas. A tradução oficial.

 

 

11.30h-12.00h: Testemunho de um tradutor jurídico.

 

 

12.00h-13.00h: Interpretação para o serviço público. Questões deontológicas.

 

 

 

 

 

14.00h-16.00h: Apresentação pelos estudantes de estudo sobre a tradução oficial e a interpretação nos tribunais de cada país.

 

 

16.00h-17.00h: Comentários às audiências no Tribunal de Matosinhos.

 

 

17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade Técnica de Bucareste apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

18.00h: Visionamento do filme  Erin Brockovich, de Steven Soderbergh (2000), com Julia Roberts.

 

1 Fev

 

 

Visita cultural ao Porto.

 

 2 Fev

 

Preparação da síntese da primeira semana e elaboração do glossário. O trabalho é feito em grupos plurinacionais e multilingues.

 

 

 

 

 

 

 

3 Fev

 

 

Susana Cruces 

(Espanha) e Suzana Cunha (Portugal)

 

 

Susana Cruces 

(Espanha)

 

 

Júri: docentes do IP

 

9.00h-11.00h: Recursos electrónicos e outros para a tradução jurídica. Introdução ao SDL Trados.

 

 

 

11.30-12.30h: A Directiva Europeia relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal

 

 

14.00h-16.30h: Simulação de situação envolvendo: o polícia, o intérprete, o imigrante, o advogado e uma testemunha.

 

16.30-17.15h: Os estudantes da universidade da Bretanha do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.30h: Visionamento do filme Crossing over, de Wayne Kramer (2009), com Harrison Ford..

 

 

 

 4 Fev

 

 

Ivo Petrů

(Rep. Checa)

 

Expatriados

 (Portugal)

 

 

9.00h-12.30h: Tribunal Europeu dos Direitos Humanos e garantias linguísticas. Análise de um acórdão.

 

14.00h-16.00h: Testemunho de imigrantes: Asif Pasha Mohammed (IND), Evan Kalberer Pattison (USA), Kostiantyn Berezovskyi (UKR), Lars Altmeier (DEU).

16.00h-16.45h: Os estudantes da Universidade de Vigo apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.00h: Visionamento do filme La marche, de Nabil Ben Yadir (2013).

 

 

 

 

 

 

 

5 Fev

 

 

 

 

 

Sofia Pais

(Portugal)

 

Luísa Verdelho

(ISCAP Portugal)

 

Susana Cruces (Espanha)

 

 

Júri: docentes do IP

 

9.00h-11.00h: A liberdade de circulação de pessoas na União Europeia.

 

 

11.30-12.30h: Free Movement of Persons in the EU and Language Policies of the Member States.

 

12.30h-13.00h: Apresentação e análise dos documentos a traduzir pelos alunos.

 

 

14.00h-16.30h: Tradução de documentos necessários para a obtenção de autorização de residência no país organizador. Tradução de uma certidão de nascimento, de uma certidão de casamento, de um certificado de registo criminal ; textos em inglês : birth certificate, marriage certificate, police certificate.

 

16.30h-17.15h: Os estudantes da Universidade da Boémia do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

17.30h: Visionamento do filme The immigrant, de James Gray (2013), com Marion Cotillard e Joaquim Phoenix.

 

 

 

 

 

 

 

6 Fev

 

 

 

Kerstin Eisenreich (Alemanha) e

Astra Skrabane (Letónia)

 

Moura Ramos

 (Portugal)

 

Júri: docentes do IP

 

9.00h-11.00h: Introdução à interpretação de acompanhamento com exercícios práticos sobre as situações relacionadas com os testemunhos dos imigrantes.

 

 

 

11.30h-13.00h: Aspetos do regime da nacionalidade.

 

14.00h-17.00h: Tradução de documentos necessários para a obtenção da nacionalidade no país organizador. Tradução de uma sentença de divórcio e de uma cédula familiar ; textos em inglês : divorce certificate, statutory declaration.

 

17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade de Ventspils apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.

 

 

 

 

 

 

7 Fev

 

 

Marco Furtado e

Sandra Ribeiro

(ISCAP Portugal)

 

Paulo Rangel (Eurodeputado Portugal)

 

9.00h-11.00h: Introdução à interpretação remota e de teleconferência com exercícios práticos sobre a sua aplicação em contexto judiciário.

 

 

11.30h-13.00h : O Direito dos Imigrantes na União Europeia.

 

 

14.00h-16.00h : Conclusão e entrega dos trabalhos realizados.

                               Balanço e encerramento do IP.

8 Fev

 

Partida para as universidades de origem.

 

 

            

 
 
     
    Print Email  
 

It's easy to get started creating your website. Knowing some of the basics will help.

What is a Content Management System?

A content management system is software that allows you to create and manage webpages easily by separating the creation of your content from the mechanics required to present it on the web.

In this site, the content is stored in a database. The look and feel are created by a template. The Joomla! software brings together the template and the content to create web pages.

Site and Administrator

Your site actually has two separate sites. The site (also called the front end) is what visitors to your site will see. The administrator (also called the back end) is only used by people managing your site. You can access the administrator by clicking the "Site Administrator" link on the "This Site" menu or by adding /administrator to the end of you domain name.

Log in to the administrator using the username and password created during the installation of Joomla!.

Logging in

To login to the front end of your site use the login form or the login menu link on the "This Site" menu. Use the user name an password that were created as part of the installation process. Once logged in you will be able to create and edit articles.

In managing your site, you will be able to create content that only logged in users are able to see.

Creating an article

Once you are logged in, a new menu will be visible. To create a new article, click on the "submit article" link on that menu.

The new article interface gives you a lot of options, but all you need to do is add a title an put something in the content area. To make it easy to find, set the state to published an put it in the Joomla! category.

You can edit an existing article by clicking on the edit icon (this only displays to users who have the right to edit).

Learn more

There is much more to learn about how to use Joomla! to create the web site you envision. You can learn much more at the Joomla! documentation site and on the Joomla! forums.

Written by Super User
 
 

BonusThemes.com
Go to top
#fc3424 #5835a1 #1975f2 #777c03 #7975ca #1017d9
Description
Partners
Student Testimonials
General Resources
Portuguese
Romanian
French
Latvian
Spanish
German
Czech
IP 2012 Presentation
Programme
IP 2013 Presentation
Programme
IP 2014 Presentation
Programme
IP 2014 Closing
Dissemination
Remote Interpreting Session
Université de Bretagne-Sud
ISCAP - Porto
Universitatea Tehnică de Construcții București
Venstpils Augstskola
Universidade de Vigo
Hochschule Magdeburg-Stendal
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
Publications
Legal Resources
Resources For T&I
Official Institutions & Agencies
Publications
Legal Resources
Resources For T&I
Official Institutions & Agencies
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Legal Resources
Resources for T&I
Programa Final_Pt
Programme Final fr
Final Programme_en
IP Notícia
IP News
IP Actualités
Visit to Porto Townhall (video)
News Article (CMP)
Interpreting in the Austrian Courtroom
Across Languages and Cultures
JosTrans
Eulita
inTRAlinea
Acebo
USA Courts
UK Courts
EUR-Lex
Letric Law Library
FindLaw
YD Law
ELDD
Legal Explanations
GITRAD
ProZ
Roberto Bertuol - Resources for translators
Visual Thesaurus
IATE
Translation, Language and Culture
Nolo
UN Glossaries
EMN Glossary & Thesaurus
DGT-TM
Glossaries
European Judicial Network
Leibniz
Critical Link
European Language Council
Degree Directory.org
PLMJ
Issuelab
Directory of Translation Companies
Federal Court of Australia
DirectGov
Scottish Courts
The Supreme Court
Scientia Traductionis
Revistas de Tradução
InVerbis
Eu Sou Jurista
Portal Forense
IP Beja
SEF
Legispédia SEF
PJ - D.L. n275-A/2000
Portal da Habitação
OMGA
Lexius
Advocacia para Iniciados
Porto Legal
Formulário para Imigração
Propriedade Industrial
Legislação UE
NRAU - Arrendamento Urbano
Translation Links JRD
Anúncios Notariais
BDTT-AR
SEF Formulários
TOC Minutas
DGSI
FDUL
Almedina - BD Jurídica
Coimbra Editora - BD Jurídica
Portal do Condomínio
Registo Predial - minutas de contrato
Millenium - Contratos Habitação
Convocação de Intérpretes
DGAL
Sefstat - Portal de Estatística
DGSP
Ordem dos Advogados
Advogados Porto
APT
APET
APIC
AIIC
Imigrantes
APP-Portugal
ALPHATRAD
DGPJ
IRN
Portal Citius
STJ
Lege autorizare traducători și interpreți (178/1997)
Regulament aplicare lege 178/1997
Min. Jusitiției - Info pentru traducători/interpreți autorizați
Minsterul Culturii - Evaluare Competențe Traducători
Hallo - dicționare online
Dicționar juridic online
Légifrance
Ministère de la justice - Métiers
Official homepage of legislative acts of Latvia
Latvijas Tulku un tulkotāju asociācija
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado
Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
Links für Juristen
Rechtsinformationen
Vergütung
Behörden-und Gerichtsterminologie
Urkundenübersetzung
Rechtsglossare
Česká komora tlumočníků znakového jazyka, o.s.
Ministerstvo spravedlnosti ČR
Sbírka předpisů České republiky
Platná legislativa
Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP)
Komora soudních tlumočníků České republiky (KST ČR)
Informační systém pro aproximaci práva (ISAP)
Profesní informace
Vzorové dokumenty