Sistemas Jurídicos e Direito dos Imigrantes na UE: Traduzir e Interpretar na diversidade
Parceiros :
Université de Bretagne-Sud, Lorient/Vannes, França
Universidad de Vigo, Espanha
Hochschule Magdeburg-Stendal (FH), Alemanha
Université de Bohême du Sud, České Budějovice, Républica Checa
Universitatea Tehnica de Constructii Bucaresti, Roménia
Ventspils Augstskola, Letónia
Instituto Politécnico do Porto – ISCAP-IPP, Portugal
Datas : de 26 de Janeiro a 8 de Fevereiro de 2014
Resumo
Este programa intensivo Erasmus (IP), destinado a estudantes de Licenciatura de cursos de tradução ou direito, faz uma introdução aos sistemas jurídicos e ao direito dos imigrantes na União Europeia, nomeadamente os dos países envolvidos no IP (França, Alemanha, Espanha, República Checa, Roménia, Letónia, Portugal), com o objectivo da tradução e da interpretação neste âmbito.
Actividades principais :
1. Introdução ao sistema jurídico europeu e do país organizador.
2. Ateliers sobre as especificidades dos sistemas jurídicos dos países envolvidos no IP.
3. Introdução ao direito dos imigrantes na Europa e no país organizador.
4. Ateliers sobre as especificidades do direito dos imigrantes dos países envolvidos no IP.
5. Visita aos tribunais.
6. Caracterização da profissão de tradutor jurídico e intérprete em tribunal, com apresentações e actividades incidindo, nomeadamente, em recursos electrónicos, elaboração de glossários, questões deontológicas e garantias linguísticas.
7. Debates e simulações em equipas multilingues, plurinacionais e pluridisciplinares.
O objectivo principal do programa intensivo é contribuir para que os alunos aprofundem conhecimentos sobre os sistemas jurídicos e o direito dos imigrantes na União Europeia, principalmente, os dos países envolvidos no IP, bem como melhorem as suas competências na tradução jurídica e judicial.
Línguas de trabalho: Inglês e Francês.
Programa
|
Dia
|
Responsável pela actividade
|
Programa
|
|
27 Jan
|
Vice-Presidente do IPP
Presidente ISCAP Vice-Presidente CP
Suzana Cunha (ISCAP Portugal)
Laurence Guyon (França)
Elena Maftei
Malina Gurgu (Roménia)
Isabelle Tulekian
(ISCAP Portugal)
Alexandra Albuquerque (ISCAP Portugal)
|
9.00h-9.30h: Acolhimento no ISCAP. Abertura do IP 2014.
9.45h-10.00h: Apresentação do IP 2014.
10.30h-13.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos: Common Law e sistema acusatório.
14.00h-15.30h: Exercício prático sobre as particularidades do inglês e do francês jurídico.
15.30h-16.00h: «Kit de sobrevivência » em Portugal.
16.00h-16.30h: Visita à biblioteca e aos recursos disponíveis.
16.30h-17.15h: Os estudantes do ISCAP apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme And Justice for all com Al Pacino.
|
|
28 Jan
|
André Martins (ISCAP Portugal)
José Campos Amorim (ISCAP Portugal)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Introdução aos grandes sistemas jurídicos : Direito continental.
11.30-13.00h : A common law e a civil law: pontos de contacto e de diferenciação.
14.00h-17.00h: Apresentação, por parte dos estudantes, em sessão plenária, de um extracto de um filme nacional que ilustre uma audiência em tribunal. Análise do procedimento oral sob forma de apresentação.
17h-17h45 : Os estudantes da Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
18.00h: Visionamento do filme A few good men, de Rob Reiner (1992), com Tom Cruise, Jack Nicholson e Demi Moore.
|
|
29 Jan
|
Tiago Fernandes (ISCAP Portugal)
Docentes do IP
Manuel Silva
(ISCAP Portugal)
Iolanda Galanes (Espanha)
|
9.00h-11.00h: Organização judiciária: administrativos e de direito comum, direito civil, varas criminais, tribunais.
11.30h-13.00h: Mesa redonda com os docentes de cada país.
14.00h-15.30h: Apresentação laboratórios de línguas para preparação dos trabalhos
Ferramentas electrónicas de apoio à tradução: extracção automática de corpus jurídico.
15.30h-17.00h: Apresentação dos textos a traduzir do ponto de vista da terminologia. Constituição das equipas plurinacionais. Instruções para elaboração do glossário.
18.00h: Visita à Câmara Municipal do Porto.
|
|
30 Jan
|
Guntars Dreijers (Letónia)
Tiago Fernandes e Pedro Duarte
(ISCAP Portugal)
|
9.00h-9.30h: Instruções sobre a elaboração do artigo relativo à visita ao tribunal e para a simulação. Preparação em equipas multilingues e plurinacionais (5 estudantes por grupo : polícia, intérprete, imigrante, advogado e testemunha).
9.30h-10.30h: Instruções sobre a visita ao Tribunal e os trabalhos a realizar. Instruções para a utilização do equipamento de interpretação simultânea no tribunal.
13.00h-16.00h: Visita ao Tribunal de Matosinhos. Audiências comentadas, com interpretação simultânea.
|
|
31 Jan
|
Karolien van Eck
e Paula Moutinho
(Portugal)
Laura Tallone
(ISCAP Portugal)
João Leite
(Portugal)
Malina Gurgu (Roménia)
Júri: docentes do IP
Tiago Fernandes
(ISCAP Portugal)
|
9.00h-11.00h : A profissão de tradutor jurídico e intérprete nos tribunais. Garantias linguísticas. A tradução oficial.
11.30h-12.00h: Testemunho de um tradutor jurídico.
12.00h-13.00h: Interpretação para o serviço público. Questões deontológicas.
14.00h-16.00h: Apresentação pelos estudantes de estudo sobre a tradução oficial e a interpretação nos tribunais de cada país.
16.00h-17.00h: Comentários às audiências no Tribunal de Matosinhos.
17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade Técnica de Bucareste apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
18.00h: Visionamento do filme Erin Brockovich, de Steven Soderbergh (2000), com Julia Roberts.
|
|
1 Fev
|
|
Visita cultural ao Porto.
|
|
2 Fev
|
|
Preparação da síntese da primeira semana e elaboração do glossário. O trabalho é feito em grupos plurinacionais e multilingues.
|
|
3 Fev
|
Susana Cruces
(Espanha) e Suzana Cunha (Portugal)
Susana Cruces
(Espanha)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Recursos electrónicos e outros para a tradução jurídica. Introdução ao SDL Trados.
11.30-12.30h: A Directiva Europeia relativa ao direito à interpretação e tradução em processo penal
14.00h-16.30h: Simulação de situação envolvendo: o polícia, o intérprete, o imigrante, o advogado e uma testemunha.
16.30-17.15h: Os estudantes da universidade da Bretanha do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme Crossing over, de Wayne Kramer (2009), com Harrison Ford..
|
|
4 Fev
|
Ivo Petrů
(Rep. Checa)
Expatriados
(Portugal)
|
9.00h-12.30h: Tribunal Europeu dos Direitos Humanos e garantias linguísticas. Análise de um acórdão.
14.00h-16.00h: Testemunho de imigrantes: Asif Pasha Mohammed (IND), Evan Kalberer Pattison (USA), Kostiantyn Berezovskyi (UKR), Lars Altmeier (DEU).
16.00h-16.45h: Os estudantes da Universidade de Vigo apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.00h: Visionamento do filme La marche, de Nabil Ben Yadir (2013).
|
|
5 Fev
|
Sofia Pais
(Portugal)
Luísa Verdelho
(ISCAP Portugal)
Susana Cruces (Espanha)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: A liberdade de circulação de pessoas na União Europeia.
11.30-12.30h: Free Movement of Persons in the EU and Language Policies of the Member States.
12.30h-13.00h: Apresentação e análise dos documentos a traduzir pelos alunos.
14.00h-16.30h: Tradução de documentos necessários para a obtenção de autorização de residência no país organizador. Tradução de uma certidão de nascimento, de uma certidão de casamento, de um certificado de registo criminal ; textos em inglês : birth certificate, marriage certificate, police certificate.
16.30h-17.15h: Os estudantes da Universidade da Boémia do Sul apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
17.30h: Visionamento do filme The immigrant, de James Gray (2013), com Marion Cotillard e Joaquim Phoenix.
|
|
6 Fev
|
Kerstin Eisenreich (Alemanha) e
Astra Skrabane (Letónia)
Moura Ramos
(Portugal)
Júri: docentes do IP
|
9.00h-11.00h: Introdução à interpretação de acompanhamento com exercícios práticos sobre as situações relacionadas com os testemunhos dos imigrantes.
11.30h-13.00h: Aspetos do regime da nacionalidade.
14.00h-17.00h: Tradução de documentos necessários para a obtenção da nacionalidade no país organizador. Tradução de uma sentença de divórcio e de uma cédula familiar ; textos em inglês : divorce certificate, statutory declaration.
17.00h-17.45h: Os estudantes da Universidade de Ventspils apresentam o seu país, de um ponto de vista cultural, sob forma expositiva com degustação de produtos.
|
|
7 Fev
|
Marco Furtado e
Sandra Ribeiro
(ISCAP Portugal)
Paulo Rangel (Eurodeputado Portugal)
|
9.00h-11.00h: Introdução à interpretação remota e de teleconferência com exercícios práticos sobre a sua aplicação em contexto judiciário.
11.30h-13.00h : O Direito dos Imigrantes na União Europeia.
14.00h-16.00h : Conclusão e entrega dos trabalhos realizados.
Balanço e encerramento do IP.
|
|
8 Fev
|
|
Partida para as universidades de origem.
|
|
|
Joomla! means All Together, and it is a community of people all working and having fun together that makes Joomla! possible. Thousands of people each year participate in the Joomla! community, and we hope you will be one of them.
People with all kinds of skills, of all skill levels and from around the world are welcome to join in. Participate in the Joomla.org family of websites (the forum is a great place to start). Come to a Joomla! event. Join or start a Joomla! Users Group. Whether you are a developer, site administrator, designer, end user or fan, there are ways for you to participate and contribute.
|